TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 1:9-18

Konteks

1:9 On one occasion in Shiloh, after they had finished eating and drinking, Hannah got up. 1  (Now at the time Eli the priest was sitting in his chair 2  by the doorpost of the Lord’s temple.) 1:10 She was very upset 3  as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably. 4  1:11 She made a vow saying, “O Lord of hosts, if you will look with compassion 5  on the suffering of your female servant, 6  remembering me and not forgetting your servant, and give a male child 7  to your servant, then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.” 8 

1:12 As she continued praying to 9  the Lord, Eli was watching her mouth. 1:13 Now Hannah was speaking from her heart. Although her lips were moving, her voice was inaudible. Eli therefore thought she was drunk. 1:14 So he 10  said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”

1:15 But Hannah replied, “That’s not the way it is, 11  my lord! I am under a great deal of stress. 12  I have drunk neither wine nor beer. Rather, I have poured out my soul to 13  the Lord. 1:16 Don’t consider your servant a wicked woman, 14  for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”

1:17 Eli replied, “Go in peace, and may the God of Israel grant the request that you have asked of him.” 1:18 She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. 15  Her face no longer looked sad.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:9]  1 tc The LXX adds “and stood before the Lord,” but this is probably a textual expansion due to the terseness of the statement in the Hebrew text.

[1:9]  2 tn Or perhaps, “on his throne.” See Joüon 2:506-7 §137.f.

[1:10]  3 tn Heb “she [was in] bitterness of soul.”

[1:10]  4 tn Heb “and weeping, she was weeping.” The infinitive absolute emphasizes the extent of her sorrow. The imperfect verbal form emphasizes the continuation of the action in past time.

[1:11]  5 tn Heb “if looking you look.” The expression can refer, as here, to looking favorably upon another, in this case with compassion.

[1:11]  6 tn Heb “handmaid.” The use of this term (translated two more times in this verse and once each in vv. 16, 17 simply as “servant” for stylistic reasons) is an expression of humility.

[1:11]  7 tn Heb “seed of men.”

[1:11]  8 tn Heb “a razor will not go up upon his head.”

[1:12]  9 tc Heb “before.” Many medieval Hebrew manuscripts read “to.”

[1:14]  10 tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.

[1:15]  11 tn Heb “No.”

[1:15]  12 tn Heb “I am a woman difficult of spirit.” The LXX has “for whom the day is difficult,” apparently mistaking the Hebrew word for “spirit” רוּחַ (ruakh) to be the word for “day” יוֹם (yom).

[1:15]  13 tn Heb “before.”

[1:16]  14 tn Heb “daughter of worthlessness.”

[1:18]  15 tc Several medieval Hebrew mss and the Syriac Peshitta lack the words “and got something to eat.”



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA